
Retro retro, in a certain field, grandfather and grandmother, then from the river, a big peach floats by, splashing along, rising baby, I can’t believe you can be so enchanted with this… Nadi-sensei… And then the dog and monkey bird at the Venice Harta, as they slither through the red skins, they did a fancy show. Happy Tubby, Tubby!
But maybe when I think of this being said in a sweet and gentle voice.
I think I can be entranced, not just by Koitaro.
The Avengers are unbearable.
There might be a demand for Nurse Nadi’s old story bedtime ASMR.
There are some eccentric words here and there, so I definitely can’t endure it.
Retro is cheating, isn’t it?
Even though it takes time to interpret when looking at the text, it feels impossible to keep up with the understanding when it’s in audio.
I feel like I can fall asleep fairly quickly.
Just before falling asleep, your consciousness slips away and mixes in with half-dreamlike, nonsensical thoughts, so I think it probably feels like that.
Can’t you understand a word like “oni” right away?
>>9
Translating “oni” into English is actually quite difficult.
It varies between demon and ogre depending on the translator’s discretion.
>>12
You won’t become a red-skinned horned macho.
>>45
Isn’t it a muscular guy with red skin and horns?
You’re not wrong!
Is it still the same with the donburako?
>>10
What do you say in English…?
>>10
There’s no onomatopoeia like a big peach flowing down a river in any language other than Japanese, so it can’t be helped.
I feel like I’m getting better at expressing “happily ever after.”
If there are words that I don’t know how to translate, I’ll just say them as they are…
>>13
In the first place, “donburako” is a strange word since it is an onomatopoeia with only one use.
>>13
It’s terrible that the lower class is underhuman while the upper class just remains as they are.
This is an interesting class that raises your grades because it makes you think while trying to decode things.
There’s no way such a stupid story is true.
In English, donburako is said to be Rub-a-dub-dub.
>>19
“Raba Dub in reggae has a meaning like improvisation, so it gives the image of flowing.”
There is…
Isn’t it at least an assemble?
>>21
If you think that, you are still an intermediate speaker of Nadi.
I don’t know if it’s just that Teacher Nadi made a mistake in calling a dog a dock, or if the original work by Aho got it wrong, or if it was a mistake by the editor who gave the go-ahead for Aho’s original work.
Mr. Nozawa is safe because he draws wonderful girlfriends.
>>22
Because Americans think red is let, so… not that much…!
>>30
(Rin-chan with a forced smile)
Doesn’t Teacher Nadi speak English?
>>24
I’m very speaking English days!
>>24
It’s at a level where I would be troubled if they responded in English at the McDonald’s drive-thru.
Nade’s first-person pronoun is “I am.”
>>27
I might overlook it because I’m too used to it, but I really think this is insane.
The ogre was used in the dark pot round, so I forgot about it after sleeping and waking up.
Perhaps the Nadi language is focused on “English words that anyone can understand” and “difficult on top of that.”
I can’t bear it with my grandfather and grandmother.
>>32
It’s the ground, don’t get it wrong.
The fact that “dog” is “dock” is also a plus point.
Groundfather and Mother and My Friends
Wasn’t there a song with lyrics like that…?
I wonder who will be the CV.
It may be the case with numbers, but isn’t the original work that sets unique criteria for character judgment and language translation rules, then outputs it as dialogue, doing something quite incredible in a subtle way?
Even if I learn the meaning of English words in the latest episode, I forget them after sleeping, so what can I do…
>>39
I really think that here, Teacher Nadi is seriously no good.
Even though it is generally accepted that I am not suited for it on a fatal level, isn’t it that I have no intention of learning English anymore?
>>40
Compared to when I was talking about “dogs” during the Origin story, I have at least grown a bit since then…
Yes… I’m Yamato Nadeshiko… I’m 24 years old…
Is it okay to say “fuck you”?
Since I’m a teacher, I should have a teaching license, right…?
>>43
Japanese Language Teacher’s…
>>50
Is a teaching license obtained for each subject?!
>>54
That’s right.
>>54
If you obtain a teaching license, you can work at any elementary school.
After junior high school, they are needed for each subject.
Did you assemble it?
I don’t feel like I can endure a voiced Nade-sensei.
I like this American.
The American Slash, which can match up against the Knight Flower that can instantly eliminate Iku, becomes more impressive upon rereading.
The crazy trio of Americans has arrived.
When it comes to Japanese culture, it becomes almost as powerful as a grandmother in terms of combat strength.
I think my body may not be suited for learning English.
>>61
(Onigiri that comes out as if it’s planning to make a hamburger)
>>61
It is said that until around the upper grades of elementary school, the human brain perceives languages that are not heard to a certain extent as noise, so there are indeed people who cannot remember English if they have not been exposed to it.
The Yamato family is the worst.
>>62
It’s really true about this.
Fill it with happiness.
As a Yamato Nadeshiko, her exceptional beauty and high skills are also remarkable…
The elementary school teaching license required credits for subjects like calligraphy and others that were needed for middle and high school, so it was quite a hassle…
It seems like it would be tough for the English dub actors to handle characters like this.
Isn’t a Texas accent fine?
>>69
Isn’t it kind of strange that it’s established as a local language?
“If I were to change a character who talks in a way like ‘I am called Nadeshiko!’ to a Tohoku dialect, the character would completely change, right?”
If I were an English teacher, it would be a big problem, but since I’m a Japanese language teacher, there’s no problem at all.
Well, it’s a problem if you watch Rashomon.
The modern literature teacher’s point is too reasonable.
I think the person we hired should at least be told to adjust their approach a bit more.
It’s based on looks.
>>73
It really seems possible at that school, so stop it.
>>74
It’s included as a bonus in the paperback.
By the way, the paperback is being sold at the souvenir corner.
>>76
All the heroines are the cutest in the galaxy, so I recommend it!
Speaking of which, we have a vice principal, but has the principal ever shown up?
>>75
It’s a terrifying thought to consider that I no longer know where she is hiding.
It’s unfair that when Koi Taro attacks, he immediately reveals the true nature of the Yamato Nadeshiko.
Ah, cute adoption.
Oni (鬼) refers to a type of yokai, demon, ogre, or troll that appears in Japanese folklore. They are believed to inhabit caves, deep mountains, and hell. Oni are known for their powerful abilities and have been associated with forces such as thunder and lightning. The foul odor is linked to murder and cannibalism.
Recently, there is an impression that the definition is simply presented as “Oni” or “Japanese Oni.”
>>80
But the English title of Demon Slayer is Demon Slayer.
>>85
Translating words and translating the titles of works are different things.
>>85
Speaking of which, I see… the “oni” notation hasn’t really settled in yet…
Her fear of serious episodes.
I don’t know when it will be in order.
There are places where it seems like they might translate something like “ninja” even though “ninja” is already widely understood.
>>83
It seems like “Stylish Japanese Wolverine” might end up being unnecessarily long.
Don’t run away from the donbura.
To cast a voice actor so captivating that it is persuasive…
Blue skin cry baby horn macho…
I want you to read this as if you were a super native speaker.
The previous Nadi language certification was amazing.
Which of these is the correct answer? It’s a two-choice question.
Knight Hana-senpai is teasing you, but if the same thing happened to you, you’d go “babu!” right?
>>93
When my senior is not being lazy, they are a reasonable person…
The explanation of Rashomon was quite far out in Nadi language.
Personally, I am playing it back with Minami Takahashi’s voice.
What are the parents of the earth?
Despite having been locked in the storeroom for reflection, it feels dark that there are American movies in the storeroom.
I want someone who can pronounce both natively.
That seems to have more firepower.
>>100
The similarity in pronunciation between American English and British English may be a bit of a misunderstanding…
I’m going to pee while watching TV!
I want you to be able to speak English fluently by the time Nakami Nagi becomes proficient in English.
I want you to be able to pronounce in full katakana as well.
It seems like they couldn’t manage to do it after all.
The sound of a big peach flowing down the river is something that you can only use this way.
Red-skinned horn macho is fine as an ogre!
>>105
No! Native Americans don’t sweeten such easy words!
I want to commend you for being at a level where you can understand Peach now.
In the game I was playing, the demon was called Oni.
Ghosts are Yurei, and yokai are Yokai, and vengeful spirits are Onryo.
It’s a nuance of whether to translate “goblin” as “little demon” or leave it as is.
What is daikon in English?
>>113
Vegetable
>>113
Big Roots!
>>113
Sister Hikari
Just the fact that I didn’t say “big corn” means I’m doing my best.
Who has big, clumsy legs?!
Cognitive Shuffle Sleep Method?
>>121
Since Koi Taro can correctly grasp the meaning, that effect cannot be expected.
>daikon radish
I feel something close to Koi Tarou Boy.
It’s different from Rūgo and hard to emulate.
If you want to make use of the stretch from a long time ago, “long long ago” would be just fine!
>>125
If you have a long jaw, Nadi would probably respond with a long bite.
>>125
…?