
I wonder if the kids back then were disappointed because they couldn’t understand even though they had finally cleared it.
(Cannot Clear)
Yeah.
Did you think I could read in Japanese?
Is this really a correct English sentence?
I still can’t read it.
I can’t read it and don’t understand its meaning.
I wasn’t thinking like that.
Yay! I cleared it!
I was only thinking about that much.
There were still manufacturers during the PS and SS era that included English in the endings, right?
I guess they’re celebrating something for me…
CLEAR CONGRATULATIONS!
YOU ARE CHOSEN!!
It’s like the ending credits of a Western movie.
Back when I couldn’t even read kanji, my Japanese was questionable.
I cleared various things, but I didn’t mind not being able to read.
B-WING is cool, isn’t it…
The main market has always been North America.
>>13That’s from Prime, right?
>>26Isn’t it from the first generation?
In the commercial for 2, they were already appealing to American popularity.
The mystery of the convoy for you!!
I don’t even have the spare capacity to input Japanese in the first place.
Wonderful!! You have fulfilled your mission. Peace will be restored to the universe. However, there is a possibility of being invaded by other Metroids. Let us pray for true peace in the universe! METROID.OPATIL.COM
>>16I guess there’s no helping it since that’s actually the case…
I think OWATTE SHIMATTA is too defiant.
>>17End
(Laying out tiles of topography or something, not fonts)
It was a time when simply achieving the satisfaction of winning a game was enough.
I feel like even Super Mario Brothers was in English.
I have a memory that King Kong was also difficult to read.
>>21Because using 26 letters of the alphabet can save space compared to 50 characters of hiragana.
>>21Well… I could sense that the child was trying to express gratitude in their own way.
>>33This uses rhyme and is quite clever.
>>48It’s in the form of heroic couplets.
There are cases where the English text is wrong in the first place.
Until services like Excite Translation came out, translation was completely done manually on a sentence-by-sentence basis.
There were quite a few instances where the development staff lacked someone who could speak English, resulting in poorly written sentences that were below middle school English level.
>>23“ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US has been made fun of a lot overseas.”
>>23I forgot what game it was, but the English in the opening demo was so bad that it became a hit over there.
There should have been some that have become slang.
Even if it’s not grammatically incorrect, it might be an awkwardly phrased sentence.
MAGNUS WON THE LAST BATTLE.
However, a new battle is looming ahead!
YUKE RODIMUS !
ATTACK RODIMUSCOMVOY!
There was a really crazy meme in English, wasn’t there?
It’s a scene from a speech, but the English is totally awful and pathetic.
In some games, there may only be graphic data for Latin characters.
Metroid uses katakana in the game as well.
It can be displayed in Japanese.
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US
I remember seeing games that occasionally have suspicious markings even in Japanese.
Written like a flame.
>>31Insert one coin.
I asked Dad what it says, but I think he probably just said something random.
Handling two-byte characters seems to have some complications as well…
>>36Using something as sophisticated as SJIS began after the era of disk media!
INSANE WORRIER
It’s a text with some flavor to it…
>>38Hip hop, huh?
It’s a completely unrelated story, but I thought it was kind of cute how in Gwangye, the English subtitles for the Western characters are really fast-forwarded because they might have misspellings and they don’t want it to be discovered.
>>40It’s a situation where I’m being bombarded with words I don’t understand, so it might be safe in terms of direction… probably.
>>40The person who seems the most distant from the situation is actually the one involved, which creates a surprising gap.
That guy is bilingual, you know…
A herd of fucking ugly reds
Hearing that the original Dragon Quest FC version couldn’t use all the katakana, I guess there were some limitations even if they wanted to use it.
>>42When you think about it, it’s understandable to use English, which can convey the same meaning in about half the number of characters.
Wonderful penis things
Even adults can’t clear Super Ghouls ‘n Ghosts.
You, in the Mario World, are a super player! I was happy to read something like that.
Riri
BOMB
Since it doesn’t have “fu,” it’s not “Tafudoraki,” but “Tahodoraki” or something like that.
I can’t believe there wasn’t enough capacity to even remove a single character.
>>50The word “Tahoe” is meant for Draky.
>>50Dragon Quest was really working hard on capacity reduction, even changing “Arena” to “Aりーナ”…
AGILITY
Congratulations!
Your name is over.
FROM NOW ON, YOU
SHIMEI IS STUDY.
Do your best!
BULLYING IS NOT ALLOWED!
Please
try
again♡
This sentence comes from a poor English translation of the Japanese phrase “Your base has been taken by CATS.” The original source is a line spoken by an executive of the enemy organization “CATS” in the opening demo of the Japanese arcade game “Zero Wing” (operated in 1989), specifically the Mega Drive version released in 1991. This poor English translation appeared in the European Mega Drive version released in 1992. It should be noted that the original arcade version did not have an opening demo, and the opening demo for the PC Engine version has different content.Masatoshi Yuge, a game developer at Toa Plan, mentioned that at that time, there was a sales representative in charge of trade who had rather questionable English skills, and that it might have been a sentence conceived by that person.The English phrase “All your base are belong to us” is considered broken English by native speakers, and its contrast with a serious scene, the surprise that a company would sell such incorrect English without proofreading, and the impact of the phrase itself led to its rapid popularity. In some contexts, it is used with the implication of “that phrase is wrong.”Wow
>>54My Japanese is also questionable!
In Mega Man 1 and 2, the weapon illustrations don’t appear, so I had trouble choosing because I couldn’t read them.
It’s still better if you let me read it, but the screen switches too quickly.
I thought it was just that kind of thing, so I didn’t really mind not being able to read it.
It’s over.
It was a long and painful battle.
My physical strength is at its limit.
Tasstitate.
OH DAISY!
THANK YOU MARIO. Mario Land is really easy to understand.
>>65🪰
>>83At first, I didn’t understand what was happening.
Sometimes, when you try to translate, there are cases where there are shitty things depicted.
MAITTA…
I am happy.
ANTA WA E R A I
OTTOTTO
It’s just an ending where people who sink the Earth into the sea turn humans into processed meat for food products.
It’s an age without the internet, and if there aren’t any natives nearby, it seems difficult to verify.
In-game, using Japanese or saying that there’s no capacity issue with FC cartridges after 2 megabytes, implies a lack of intent to engage.
THRILLING!
Even though I couldn’t read it, I was satisfied because it looked cool with some English written on it.
Elementary school students have had mandatory English education since the Reiwa era, so they should be able to read it.
Please wait for the loading, and then the ending will be in English in front of Dracula’s grave, flowing into the staff roll, and finally, a hand pops out of the grave—Dracula II’s good ending is the best.
>>73And then the sound of the night echoed.
I also quite like it.
I like the taste of B-WING.
The opening of Knight Gundam Story for Famicom.
Great job!
Not just in the ending, there are also RPG and SRPG status screens that use English…
Even after clearing the fortress in World 1, Mario still couldn’t understand what Toad was saying…
>>82Thank you! But the princess is somewhere else!
>>85It feels like a Vansavar.
>>100It’s actually a parody of that.
What is the cruelty allowance?!
>>84It’s a bonus you receive for doing cruel things, so it’s called a cruelty allowance.
Is there a problem…?
I like it when AVGN corrects the English in ED.
>>87Too angry about puns…
PRODUCER IGA
Yoyo
To be honest, when I was a child, I wasn’t interested in the story at all and was just focused on clearing the game.
I used to look things up in the dictionary and read, but I hated how the English sentences would disappear on their own.
It’s fine if it’s just OPED, but even the status information and puzzles needed during the game.
Sometimes it’s just normal letters…
>>95It’s seriously ridiculous that it’s an English letter notation but in romaji with Japanese (especially old words) puns…
Lily
There’s no loss in being tough.
It seems that the ending of the Ghostbusters game is a mixture of grammatical and spelling mistakes.
Even if I want to write in Japanese, I can’t fit 46 characters of Japanese hiragana font because the capacity is just barely enough.
>>103Since DQ1 can’t be used fully, it relies on Yuji Horii’s writing experience.
The story goes that it was inspired by the cipher decoding from Sherlock Holmes, using only commonly used characters to come up with sentences or spell names.
It’s a bit different, but in the English + subtitles game (100% made in Japan), the passcode with Murder as the only hint was 1564, and I still haven’t forgiven it, poo.
I think the STR and DEF status were accepted because of their stylishness.
At the resolution of around PS, it was difficult to properly display kanji characters.
>>105When the resolution gets higher, it becomes difficult because the text can become too small to read.
When I was a child, my father watched the ending of Mario RPG after I cleared it completely.
“I can see you were working hard for this too…” they said with a somewhat emotional tone.
I was already satisfied after defeating the final boss, so when I answered “Well, that’s not it…” they looked confused.
You have completed this wonderful game!
>>109There’s no trace of greatness, so it’s a deduction, a deduction.
A clear ending is nice, isn’t it?
ATOMIC RUNNER CHELNOV ~US.N./R-. The situation has ended, but he has no intention to give up. Run, CHELNOV ©1988 DATA EAST CORPORATION C=5 IP 261950 HI 261950 End
>>110I remember the arcade version of Chernob having a rather shocking ending, especially with the final boss battle just before it.
>>117After this, a guy who normally survives by being sent to the hospital and then goes to steal the sign of a taiyaki shop in Japan.
>>120!?
Such a game
What are you going to do by taking it seriously?
I am Fred.
The romaji notation feels kind, but it was a childhood where I couldn’t even read romaji.
Lily
CAVE should explain the world view more through OP demos and such.
I want to fill it with text like in Silvergun.
First of all, since the 2000s, gamers have
The existence of a common font is something that has been around since the PS/SS era… so I need to explain that.
I didn’t really think anything of it; I was satisfied without fully understanding it, like a single piece of artwork.
Even though I finally cleared Darius, it didn’t make any sense.
I understood G because it has animation with pilots disappearing, and Burst is fine since there’s an explanation in Japanese, but I don’t understand anything about the side stories.
Actually, it was about a game at the arcade! Like how after defeating the boss, there was some communication and then the machine got crushed or something like that!
>>122Wasn’t there a single illustration for the side story too?
>>125I have it, but what kind of situation is this…? It’s become like that…
I kind of understood that the natives were welcoming.
KANGEKI
If it weren’t for RPGs, I would have only understood the story or instructions, and I would have just thought they were saying something.
I heard somewhere that in Fantasy Zone, the understanding of the story is completely different between Japan and abroad.
Before each stage starts, there’s an explanation of the story in English, but there are few Japanese people who understand English, so they don’t realize the reason for Opa Opa’s tears.
AYBABTU is supposed to be a serious scene, but it’s hilarious how clumsy lines like “Dayoon” come out.
It’s already no good with what you say right after.
Cybarion writes everything in Japanese, but there are a lot of endings that make you go, “What the heck is this?”
Is all the ED in Daragai in English too?
I remember defeating the boss, but the Silver Hawk couldn’t withstand the water pressure and, while praising each other’s efforts, turned into sea debris.
It was shocking that Lily was just a bug.