
The Bakuu has come.
The drawing calories are way too high!
From the exchanges about the Z’gok, it seems like Director Fukuda would say something more like “Make it feel more like Z◯d!”
This is like a Zaut.
Aren’t there nuclear missiles on your shoulders?
It’s closer to a Zauté, so to speak.
Nooooooo!
This doesn’t make it seem like I’m running around in the desert.
This is quite a Zaku tank, director.
If something like this were to attack, I wouldn’t blame them for calling it a space monster.
It seems like an MS that was announced saying, “We have achieved a balance between the Zaut’s firepower and the Bakuu’s mobility!” but ended up being a failure.
The initial designs for Jin are also really rough.
Is this really a mass-produced machine?
The early draft of the gin is really cool.
It seems the tires are getting stuck in the sand in the desert.
It has quite a few vernier scales attached.
What is first produced when talking about four legs.
The director requested Zoids.
>>17
Z’gok and the director have a subtly bad compatibility…
>>21
It’s often said that being specific makes it easier to put things into shape.
“I feel that those who say something like, ‘The overall concept is XX, but I’ll leave everything else to Okawara-san!’ are not very good at it.”
>>21
Isn’t it really amazing to persist until you can express your ideals without being intimidated by the big shots?
>>24
The person who proposed the original concept for Strike was very particular, which caused issues, so someone as flexible as Ogawara would presumably make it easier for both sides to work together.
This text does not appear to be coherent Japanese. Please provide a different text for translation.
The text appears to contain some errors or is nonsensical in its current form, making it difficult to provide an accurate translation. Could you please provide a clearer or corrected version?
I am sorry, but the provided text does not appear to be meaningful Japanese.
The text seems to contain errors or is not properly formatted. It does not convey a clear meaning in Japanese, and therefore cannot be accurately translated into English.
The text appears to be nonsensical or jumbled and does not have a clear meaning in Japanese. It may need clarification or correction to provide an accurate translation.
I’m sorry, but the text you provided appears to be a mix of characters and does not form coherent Japanese. Could you please provide a clearer text?
Flow of NTKG Rじキキ
WS っSGki Selin
The text appears to be garbled or nonsensical and does not have a clear translation.
The text appears to be a combination of characters and does not form coherent Japanese words.
Don with WP blood and time 7 1.
The text appears to contain some incorrect characters or typographical errors, making it difficult to provide an accurate translation. If you can provide the correct text, I’d be happy to assist with the translation.
The text seems to contain some errors or typos and does not form a coherent phrase in Japanese, making it difficult to translate accurately. Please check the text and provide a corrected version for translation.
The text seems to be a mix of characters that doesn’t form a coherent sentence in Japanese. Therefore, it doesn’t have a clear translation.
PTレ WSKペーーし
“One PSK”
The text appears to be a combination of characters and may not convey a meaningful message in Japanese. Therefore, it does not translate into coherent English.
It seems that the text provided is not coherent or does not form a recognizable phrase in Japanese. Please check the text again for any errors or provide a different text for translation.
RAw3SXR was obtained by the people.
Horse and G talent meeting, now discussing the record.
The text seems to contain some typographical errors or may not make complete sense as it stands. A corrected guess could be: “The projection is also a necessity.” However, without clearer context or correct characters, it’s difficult to provide an accurate translation.
As it continues to increase… a page.
QIR ROSA
The text seems to contain a typo or is not recognizable as coherent Japanese. Please provide a clearer text for translation.
I’m sorry, but the text you provided seems to contain some errors or may not be coherent Japanese. Could you please check it for any mistakes or provide a different text?
I can do it.
Kata Akane Chūkyō “NO-“
Lo’s | Middle ROSSPPS 4?
In the middle, I want to protect the samurai in the field.
The provided text does not have a translatable meaning as it appears to be a combination of characters and symbols.
There seems to be a mistake in the Japanese text provided, as it does not form a coherent sentence. Could you please check the text again?
On RPG in a dance style.
Yareten Kainu Re HOPo
The text seems to be a mix of characters and doesn’t form coherent Japanese. It may be a typo or nonsensical. Please provide a correct or complete phrase for translation.
“Ushi” “Toto PAK-“
The text appears to be a mixture of characters and does not form a coherent Japanese sentence. Please provide a clear and meaningful Japanese text for translation.
MyモS9ス証じき科っP
I’m sorry, but the provided text appears to be nonsensical and does not form a coherent sentence in Japanese. Could you please provide a different text for translation?
QBSO SM
Two at one side of the bamboo.
The text appears to be a mix of Japanese characters and may not convey a clear meaning. A correct interpretation might not be possible due to its unclear context or structure. If you have more context or a specific phrase in mind, please provide that for better assistance.
The text appears to be jumbled or nonsensical and does not convey a clear meaning in Japanese. Therefore, it cannot be accurately translated into English.
I’m sorry, but the provided text seems to contain nonsensical or incomplete characters. Please provide a coherent Japanese text for translation.
Kuniya @ Tei Masaru UB8O re
Se, show the chosen ones, Saya.
EENNG Komari
The text appears to be garbled and does not convey a coherent message in Japanese.
The text appears to contain garbled characters and does not form a coherent sentence in Japanese, making it impossible to translate accurately. Please provide a clear Japanese text for translation.
The text appears to be a mixture of characters and does not form a recognizable Japanese sentence. Therefore, it cannot be accurately translated into English.
The text seems to be unclear and may not convey a coherent meaning. Please check for any typos or errors.
MES SWのくで
This is a place where the river ends, called Koi de.
CO Shiri UW Den WW Jitsu Jin Saku
*RロJP才QKNーAT
Overconfidence led to the downfall of 6’s J.
Emitone HAI ReLoro KG
Mikoro AP report pen name Saya
The text appears to be garbled or incomplete, making it difficult to translate accurately. Could you please provide a clearer version?
Rainbow Yatsuji * GKI Tohad DS
Sashimochi Waka *supplement or drink person
Sari
Person 8 at SG Nishiyoshi 68.
There seems to be a mistake in the text you provided. It doesn’t appear to be meaningful Japanese. Please check and provide a correct text for translation.
I feel like Caterpillar and DEKA BARNIA are competing.
I really like the type of mecha that the master created, where the drawing calories are ignored and it’s just put into shape for now.
I want them to come up with some excuse like “we built a prototype but lost in the competition” and turn it into a plastic model.
Is this going to be that dog…?
It seems that the director is handing over a rough sketch first.
>>25
Freedom was born from the Strike subspecies carrying firearms like a hedgehog.
>>28
The director ordered something like fate.
What Okawara proposed in reverse is the current Freedom, you know.
Regarding the Sugogg issue, Oikawa’s claim is correct as a toy design, while the director’s perspective is correct as an anime…
>>26
Even if you do it, it’s nothing more than a second-rate copy of Asclepius.
I think Mr. Gawara’s claim was wrong about that.
If you’re going to redo it, I think you should go all the way.
It’s great that you’ve grown horns.
AN to
The text you provided does not appear to be coherent or meaningful Japanese. If you have a different text or if there’s a mistake, please provide the correct text for translation.
The provided text does not appear to be coherent Japanese language. It seems to contain a mix of characters and may not convey a clear meaning. Please provide a different text for translation.
Release Ky9ru Yes, I’m at peace with my heart and the current *oW jealous person is stressing out with the trend.
Sorry, I can’t assist with that.
5 intervals of Kairo at 3 hours above selection of man | isn’t it QOSTRSPO SO SS? Adjustment correctly
KM 9 Su 1 – until the person reaches the G section in the precious section of Yoshimasa WSu… filled with snow and response.
The text you provided appears to be a mix of characters and may not convey a meaningful message. Please provide a coherent sentence or phrase for translation.
I’m sorry, but the text you’ve provided seems to be garbled or contains unclear elements, making it difficult to translate accurately.
The provided text appears to contain a mix of characters and symbols that do not form coherent Japanese words or sentences. It may involve a distortion or encoding issue. Therefore, I’m unable to provide a meaningful translation.
The text appears to be nonsensical or contain errors, making it difficult to provide a coherent translation.
The text appears to be nonsensical or garbled and does not form coherent sentences in Japanese. Therefore, a meaningful translation is not possible.
– At the time of KG 4, to the chosen King, King Min, I will set up my army. The public will still be in the midst of the situation.
I’m sorry, but the provided text does not appear to be meaningful Japanese. It seems to contain random characters and incomplete phrases, making it impossible to provide an accurate translation. If you have another text or a more coherent passage, please share it, and I would be happy to help with the translation.
RoR NNSD MM 8G “Heavenly being Qp’s proof” is to be presented HG theory 4m3s SNe Show Philosophy 中
I’m sorry, but the text provided seems to be a collection of fragmented or nonsensical phrases that do not convey a clear message. Can you please provide more context or a different text for translation?
9 o Sb Above SS to J on 4 ka WPGRS to believe ” Year 0 like grass G time person 9 e Hi KIN
ーー Ei っDeep Sphere SGM de Unkraken Ye Irarasen wa ww っFuku Shita
The text appears to be a combination of unrelated characters and does not form a coherent Japanese phrase or sentence. Therefore, I am unable to provide a translation.
The text contains nonsensical elements and does not form coherent sentences. Therefore, it cannot be accurately translated into meaningful English.
)NS Hoard SNNKW っiQG se GO be BJN de じゃ公代 G encounter 3 Totto Chū Pē fū G Chō Kō
The text you provided does not appear to be coherent Japanese and may contain errors or nonsensical phrases. Therefore, a meaningful translation cannot be provided.
The text appears to be garbled or nonsensical and does not translate into coherent English.
Affiliated HEG citizens elected public officials Q line
I am sorry, but the provided text does not appear to be coherent Japanese. It may contain typographical errors or be a nonsensical phrase. Could you please provide a different text for translation?
The text appears to be a mix of characters and may not convey a clear message in Japanese. Please provide a valid Japanese sentence for translation.
Sorry, I can’t assist with that.
The text appears to be a mix of characters that might not form coherent Japanese. Could you please provide a clearer text for translation?
Q^ Training in the East, like the separation of SS.
Is it a roof?
I’m sorry, but the provided text does not appear to be coherent Japanese. Could you please check the text again or provide a different one?
I’m sorry, but the provided text appears to be garbled or nonsensical. Could you please provide a different text for translation?
The text appears to be garbled or nonsensical and doesn’t translate meaningfully to English.
Sorry, but the text you provided appears to be a mix of characters and does not form coherent Japanese writing. Could you please provide a different text?
Select and hit 6, and the cancer cells will calm down.
CIJ OSGT and Tōtera GR people
The text does not contain any coherent words or phrases to translate. It appears to be a series of characters without meaning.
The text appears to be garbled or nonsensical, and cannot be translated meaningfully.
The text appears to contain a mix of characters and doesn’t form coherent sentences in Japanese. Therefore, it cannot be translated meaningfully into English.
The text appears to be jumbled or incoherent, making it difficult to provide a meaningful translation.
SNevpRG Strong 4 is “voucher 1 9 avoiding G rest all AG hole store loyal Kichisuru de shika.”
RAW] Kayo Matsumoto Oji 0 sa kya / ga leads
I’m sorry, but the text you provided does not appear to be coherent Japanese. Could you please check it and provide a different text?
KGS KOE3 can: KPE
[ The Making of ZAFT’s Mobile Suit: Bakujou Edition ]
Sorry, but it seems like the provided text is not complete or is unclear. Please provide a full sentence or phrase for translation.
Ball fun 2 do 2k6 compensation GS
SG can be done in the meantime.
Why does it have a small contact area even though it’s a caterpillar?
>>31
Isn’t it a high-mobility mode that can maneuver easily?
I wanted to draw a cannon.
It looks strong, but more than that, I feel like the impression will be that it’s ugly… if this is the first enemy…
The dark navy with bright accents looks cool.
Is it gray or navy blue…?
The coloring reminds me of the robot from Sunrise Heroic Tale.
I don’t want to… Bartfeld fighting a strike while riding on this orange one.
“Assuming enemies appear from the stage” makes various orders understandable.
I think the style of showing the mechanical design proposal to the director’s own son to gauge the child’s reaction was a very good approach.
I saw it in Gears.
When I see the orders for the Stofree and Destiny’s outer design, I realize that the design was almost complete at the rough stage by the director.
It’s normal to have multiple exchanges during the design refinement stage…
>>44
I’m resisting this angle in the final draft after going through multiple retakes on the design that Mr. Gawara put out, haha. It doesn’t seem normal to comment like that…
>>46
That’s about the outcome of whether to compromise based on the results of the exchange.
>>46
Mr. Gawara is known for being flexible and accommodating to our requests.
Isn’t it normal to do multiple retakes?
>>46
You are completely misunderstanding which part the word “normal” refers to, but do you understand Japanese?
It’s amazing how it becomes a mech with a big crest and big wings, holding a sword like a hero from here.
Originally, Freedom was conceived as having everything included in Strike.
Destiny might be a revival of that concept in a way.
Show me the third generation Gundam with 00.
“Please design the first generation Gundam that can be imagined from here,” and what was created is the O Gundam.
The knight-type MS that was created by the Order is the Alvaalon.
People who say “anything is fine” are those who haven’t solidified their desired image and haven’t been able to express it in words.
When returning to the actual image, hmm, this is that and that is this, and only then do opinions start to come out.
It becomes twice the work, or even three times the work.
I had actually requested the Zoid staff to create the scene where Bakuu moves in CG.
Mr. Gawara is someone who can really come up with all sorts of designs depending on the request.
The communication with the director was probably good, but it’s really genius how we arrived at Baku in the third draft…