Home » Manga » Ninja Slayer » The translation of “マルノウチスゴイタカイビルとか和訳のセンスすごいよね” is “The translation for things like Marunouchi’s really tall buildings is amazing, isn’t it”

The translation of “マルノウチスゴイタカイビルとか和訳のセンスすごいよね” is “The translation for things like Marunouchi’s really tall buildings is amazing, isn’t it”

Japan Otaku Reviews+

I wonder how the original text is.

1: Japan Otaku ReviewsYeahx3

It looks like there is an original text considering the gentlemanly manner of entering the room, but there are also parts that seem to have been altered strangely in the translation.

2: Japan Otaku Reviews

He wiped his face with a hot towel (Note: Japanese restaurants provide warm towels), which reminds me of someone who likes to show off their translation skills.

3: Japan Otaku ReviewsYeahx10

The original text consists of repeated phrases about sin and punishment.

4: Japan Otaku ReviewsYeahx1

Katakana Japanese is just something like SUGOI-TAKAI-Building, isn’t it?

6: Japan Otaku Reviews

The reason why the water raccoon is easily understood as being personified is probably because the lucky cat has a proper noun, so it is not called that.

7: Japan Otaku Reviews

Since raccoons are minor animals and the figurines don’t resemble the original animals at all.

8: Japan Otaku Reviews

Big brother! I understand!

Sister! Is this normal?!

9: Japan Otaku Reviews

I don’t understand Yakuza slang.

I don’t understand at all.

10: Japan Otaku Reviews

Dad likes this.

11: Japan Otaku ReviewsYeahx3

A Japanese librarian has judged that “Ninja Slayer is English and American literature”!

Zugatakkie!

12: Japan Otaku ReviewsYeahx4

No

like

Return

14: Japan Otaku Reviews

The original text about the disparity society of zaibatsu seems to refer to the samurai, farmers, artisans, and merchants.

15: Japan Otaku Reviews

I think Honchi is the number one serious heads.

16: Japan Otaku Reviews

Why are there two translations for “Ninja must be killed”: “Death is the only way out for Ninja” and “Ninja shall perish”? Don’t you think that’s strange? You.

17: Japan Otaku ReviewsYeahx5

There are examples like the strong squirrel, so I can’t let my guard down.

18: Japan Otaku ReviewsYeahx4

What is this “Mama” that sometimes comes out?

19: Japan Otaku ReviewsYeahx2

“Yeah, urban culture…!”

20: Japan Otaku Reviews

Soden

21: Japan Otaku Reviews

Stop it here.

Everything is going to happen!

It seems like I might understand, but I don’t.

22: Japan Otaku Reviews

I like it when proverbs like “Koubou Errors” and “Saiou Horse” are retranslated.

23: Japan Otaku ReviewsYeahx3

Just when you start to get used to it, you get punched by the hornet that doesn’t take the bee.

24: Japan Otaku Reviews

I feel like there were also some typos that wouldn’t have happened unless the original text written in English was translated.

It’s a typo of a type that is not just a joke but rather serious.

26: Japan Otaku Reviews

Currently (it seems it has been since the 1990s), “shi-nō-kō-shō” is considered a banned term.

27: Japan Otaku Reviews

Well, the nightingale is pretty cool, isn’t it…

28: Japan Otaku ReviewsYeahx3

I think that the dialogue of characters like Nizuhagu-san is too influenced by Japanese writing, forgetting that it is a translated content from a foreign language.

30: Japan Otaku Reviews

I feel like phrases like “Check it out from AoM!” and “Let’s do it!” or “Stop it!” are starting to become popular.

I always think about asking Interview With about buzzwords, but I always forget.

31: Japan Otaku Reviews

Riubei didn’t realize what it was on first sight.

32: Japan Otaku ReviewsYeahx3

I think “Hototogisu (Point of No Return)” has good taste.

33: Japan Otaku Reviews

Chief

Kakaricho

Section Manager

I wonder what that was… Could it be that there is no corresponding phrase in English?

34: Japan Otaku ReviewsYeahx4

I think there is a comical coolness, just as there is serious laughter.

The flow of “Uketemiro yoroshiku!” followed by “Uketemiro!” that the employees of Omura Empire often do is comical, but…

They are extremely serious and, well, cool.

35: Japan Otaku ReviewsYeahx1

I like Giri Pua.

37: Japan Otaku ReviewsYeahx2

Wadanakken Gurra! I can’t understand it at all, but I can definitely sense that it’s Yakuza slang.

38: Japan Otaku ReviewsYeahx4

They occasionally show off an overly cool sense, like turning “Point of No Return” into “Fugōki” or making “Killing Fields” bleak.

39: Japan Otaku ReviewsYeahx1

Purereku Yadohara

40: Japan Otaku ReviewsYeahx1

I love Lucky Jake’s Excite translation because it’s just so confusing.

42: Japan Otaku Reviews

I don’t think much of the Marunouchi skyscrapers anymore.

If anything, it’s a serious building with circumstances and history… that would be my impression.

43: Japan Otaku Reviews

Omura! Dakara! Omura! Ichiban! Is it a san-san-nana clap rhythm…?

45: Japan Otaku Reviews

I like the simplicity of Tsukiji, which is called by just a land name without a clear one, because the underground is simply a labyrinth among various large buildings like Kasumigaseki and others.

47: Japan Otaku ReviewsYeahx4

No matter how many times I think about it, becoming part of the Zaibatsu Shadow Guild’s Crime and Punishment Shadow Association is just too thrilling.

48: Japan Otaku ReviewsYeahx2

The Crime Punishment Shadow Industry Association is really good… I can read it smoothly even on my first try, and I’m like, seriously?

49: Japan Otaku Reviews

There is a name called Tsukiji Dungeon.

I think it would be good to just destroy it and fill it in since we moved to Toyosu.

50: Japan Otaku Reviews

History

Komaki tane!

52: Japan Otaku ReviewsYeahx1

I generally like Masashi’s sense of haiku.

57: Japan Otaku Reviews

Illegitimate child! I’ve never experienced a goat like this before.

First, let’s take a break and then tidy up from the front and back over there.

58: Japan Otaku Reviews

If you look too deeply into the darkness of the well, you will fall in.

60: Japan Otaku ReviewsYeahx1

I like urban culture.

62: Japan Otaku Reviews

A child born out of wedlock with a son of a bitch…

64: Japan Otaku Reviews

It’s fun to read while imagining the original text, isn’t it?

Thanks to that, my English skills have improved.

65: Japan Otaku Reviews

It was also great to discover that if you read “zaibatsu” as “grandmaster” and write it as “chief.”

66: Japan Otaku ReviewsYeahx1

The strong shuriken created by Tsuyoi-san is so ridiculous that I love it.

67: Japan Otaku ReviewsYeahx2

Government announcement! A kaiju has appeared in Tsukiji, so we will conduct naval cannon fire!

Even just being sane is not enough; it’s really too scary for kaiju to actually appear…

70: Japan Otaku Reviews

The current series aside, it seems that the original text that burned the brains of fans at the American Comic-Con exists.

  • Related Posts

    [Gintama] The guy who is still burned into my brain.

    Japan Otaku Reviews reflects on memorable moments and episodes, discussing the unique style and risks of anime storytelling.

    Read more

    • Manga
    • April 19, 2025
    • 14 views
    [Friend] Friendship is good just like this.

    The reviews explore themes of friendship, death, and the emotional weight of farewells in a heartfelt and reflective manner.

    Read more

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    You Missed

    [Gintama] The guy who is still burned into my brain.

    • April 19, 2025
    [Gintama] The guy who is still burned into my brain.

    [Granblue Fantasy] This month’s recommendation!

    • April 19, 2025
    [Granblue Fantasy] This month’s recommendation!

    [G Generation] The Big Zam looks stronger!

    • April 19, 2025
    [G Generation] The Big Zam looks stronger!

    [Friend] Friendship is good just like this.

    • April 19, 2025
    [Friend] Friendship is good just like this.

    [Gundam GQuuuuuuX] Nyaan does things like this.

    • April 19, 2025
    [Gundam GQuuuuuuX] Nyaan does things like this.

    [Cinderella Gray] Thank you.

    • April 19, 2025
    [Cinderella Gray] Thank you.