
I wonder how the original text is.
It looks like there is an original text considering the gentlemanly manner of entering the room, but there are also parts that seem to have been altered strangely in the translation.
He wiped his face with a hot towel (Note: Japanese restaurants provide warm towels), which reminds me of someone who likes to show off their translation skills.
The original text consists of repeated phrases about sin and punishment.
Katakana Japanese is just something like SUGOI-TAKAI-Building, isn’t it?
The reason why the water raccoon is easily understood as being personified is probably because the lucky cat has a proper noun, so it is not called that.
Since raccoons are minor animals and the figurines don’t resemble the original animals at all.
Big brother! I understand!
Sister! Is this normal?!
I don’t understand Yakuza slang.
I don’t understand at all.
Dad likes this.
A Japanese librarian has judged that “Ninja Slayer is English and American literature”!
Zugatakkie!
No
like
Return
The original text about the disparity society of zaibatsu seems to refer to the samurai, farmers, artisans, and merchants.
I think Honchi is the number one serious heads.
Why are there two translations for “Ninja must be killed”: “Death is the only way out for Ninja” and “Ninja shall perish”? Don’t you think that’s strange? You.
There are examples like the strong squirrel, so I can’t let my guard down.
What is this “Mama” that sometimes comes out?
“Yeah, urban culture…!”
Soden
Stop it here.
Everything is going to happen!
It seems like I might understand, but I don’t.
I like it when proverbs like “Koubou Errors” and “Saiou Horse” are retranslated.
Just when you start to get used to it, you get punched by the hornet that doesn’t take the bee.
I feel like there were also some typos that wouldn’t have happened unless the original text written in English was translated.
It’s a typo of a type that is not just a joke but rather serious.
Currently (it seems it has been since the 1990s), “shi-nō-kō-shō” is considered a banned term.
Well, the nightingale is pretty cool, isn’t it…
I think that the dialogue of characters like Nizuhagu-san is too influenced by Japanese writing, forgetting that it is a translated content from a foreign language.
I feel like phrases like “Check it out from AoM!” and “Let’s do it!” or “Stop it!” are starting to become popular.
I always think about asking Interview With about buzzwords, but I always forget.
Riubei didn’t realize what it was on first sight.
I think “Hototogisu (Point of No Return)” has good taste.
Chief
Kakaricho
Section Manager
I wonder what that was… Could it be that there is no corresponding phrase in English?
I think there is a comical coolness, just as there is serious laughter.
The flow of “Uketemiro yoroshiku!” followed by “Uketemiro!” that the employees of Omura Empire often do is comical, but…
They are extremely serious and, well, cool.
I like Giri Pua.
Wadanakken Gurra! I can’t understand it at all, but I can definitely sense that it’s Yakuza slang.
They occasionally show off an overly cool sense, like turning “Point of No Return” into “Fugōki” or making “Killing Fields” bleak.
Purereku Yadohara
I love Lucky Jake’s Excite translation because it’s just so confusing.
I don’t think much of the Marunouchi skyscrapers anymore.
If anything, it’s a serious building with circumstances and history… that would be my impression.
Omura! Dakara! Omura! Ichiban! Is it a san-san-nana clap rhythm…?
I like the simplicity of Tsukiji, which is called by just a land name without a clear one, because the underground is simply a labyrinth among various large buildings like Kasumigaseki and others.
No matter how many times I think about it, becoming part of the Zaibatsu Shadow Guild’s Crime and Punishment Shadow Association is just too thrilling.
The Crime Punishment Shadow Industry Association is really good… I can read it smoothly even on my first try, and I’m like, seriously?
There is a name called Tsukiji Dungeon.
I think it would be good to just destroy it and fill it in since we moved to Toyosu.
History
Komaki tane!
I generally like Masashi’s sense of haiku.
Illegitimate child! I’ve never experienced a goat like this before.
First, let’s take a break and then tidy up from the front and back over there.
If you look too deeply into the darkness of the well, you will fall in.
I like urban culture.
A child born out of wedlock with a son of a bitch…
It’s fun to read while imagining the original text, isn’t it?
Thanks to that, my English skills have improved.
It was also great to discover that if you read “zaibatsu” as “grandmaster” and write it as “chief.”
The strong shuriken created by Tsuyoi-san is so ridiculous that I love it.
Government announcement! A kaiju has appeared in Tsukiji, so we will conduct naval cannon fire!
Even just being sane is not enough; it’s really too scary for kaiju to actually appear…
The current series aside, it seems that the original text that burned the brains of fans at the American Comic-Con exists.