
Let’s add Gendoku.
In official history, he is Yiduo, and in the Romance of the Three Kingdoms, he is known as Yide.
It seems that the character of Yuyue, which originated from the storytelling version of the Romance of the Three Kingdoms, has been inherited.
The “Heiwa” originally had quite careless entries for people’s names, and it is considered a miswriting because “Yaku” and “Tsubasa” have similar pronunciations.
Fly → It’s better that way because it fits well over there…
I would have been happy if, after deciding on a name and raising the bond, they would call me by that name, like in Musou Origins.
>>4
Originally, calling someone by name is considered impolite in formal settings, so characters are used instead, which is the opposite.
When I say that Tsubasa and Gen are matching, the usual thing pops up.
>>5
They look alike…
There are probably puns based on the original pronunciation, but it’s a shame that they don’t reach us.
The fact that Emperor Guangwu was talking about assassins and persuasive speakers sounds like a pun.
In any case, in current Chinese, both “benefit” and “wing” are pronounced the same as “yi.”
It seems that calling someone by their last name plus their title is common.
Like General Liu Zuo.
Yeah
>>10
Cao Cao
Well, when I think that it’s natural for coworkers to address each other by their last names with “san” or by their job titles, it feels right.
>>12
It’s hard to understand even when it’s done in a creative way…!
>>15
In the Three Kingdoms drama, characters like Cao Zhi Ku and Xun Ling Jun (the Minister of Personnel) are referred to as military strategists in the alliances and secret emperors, but it’s something like that.
>>16
The rerun of the drama where it turns out that Emperor Xian is actually dead had a similar feel to that.
It’s quite chaotic, but that…
The left general was returned, right!
In Japan, the telegram “Inspect Saigo Takamori” became “Saigo wo shisatsu seyo.”
“Assassinate!? The government is trying to kill Professor Saigo!!!! There’s a joke about the Satsuma Rebellion like that.”
Words are difficult.
The way Jiang Wei is referred to as “Prime Minister” is quite realistic.
Calling by title alone can cause confusion.
Even historical stories in Japan can be confusing due to the titles used for positions.
It’s like calling Manager Sato or Director Suzuki, so you don’t need to think too complicatedly about it.
It’s troublesome because there are so many Sato and Suzuki like Cao and Liu!
>>22
In our company, there are people with the same last name, and even the same position, so we usually just call them by their first names.
Many readers seem likely to be confused by the change in positions.
In historical works, the discrepancy between official ranks and actual roles is often considered a reason for their lack of accessibility.
The first Lu Bu is the accountant, after all…
It seems like there’s only one person who would be happy being told that the names Mengde and Xuande are similar.
Yatoku, Gentoku, and then Unchou have no cohesion.
When it comes to the Three Virtues of the Han, it’s Manipulation!
Liu Bei seems to dislike it.
My real name is Syuran, but it’s also a nickname.
It’s like being called bad luck every time.
What kind of treatment does my first name receive?
>>31
There are people who call me occasionally, right!
Guangdong
Cloud Long
Yatoku
I am virtue.
Mengtou
Moutoku.
I want to declare myself as something like the two virtues of a Han, in a style similar to Shiba Hachitatsu.
Oh! It’s a double benefit with me and my big brother!
Mix in the control as well.
Since it’s the wonderful Musou series, I think it would have been nice to be able to choose different names for the first and last names…
But I feel like it might become a hassle to decide on that as well…
I am a purple phoenix.
The distance between Cao Cao and Liu Bei is too much like BL, which is the problem.
>>41
Scary… I should run…
Is there an L from the other side…?
In that era, it was normal for men to have a close sense of distance between each other…
Even in such times, it’s unpleasant to have someone I’m not fond of get too close!
>>45
I remembered when we were discussing our impressions and called Cao Cao only “Prime Minister” because that’s how he was referred to in Red Cliff, and he scolded me saying, “You don’t even know that?”
In an era of games without voice, it would have been fine to decide all the names yourself.
Normally, since people associate their real name with their kanji, it’s somewhat understandable that if the name is “Hiryu,” the kanji would be “Yokutoku.”
And such things serve as a basis for the fact that Zhang Fei is of commoner origin.
>>49
So the comp must be amazing…
It seems that the long-lived Guan Yu is really being ridiculed, but was he actually ridiculed, which is why he became Yun Chang?
My origin is unknown, and I’m just strong, but maybe that makes me more approachable and easy to get along with than anyone else.
Both Ryo and Koumei have the nuance of being very bright, so it’s a proper name for someone with knowledge.
At the stage of the “Romance of the Three Kingdoms,” it seems that due to the convenience of dramatization or mistakes carried on by storytellers, a considerable number of characters appear with fictional names that resemble their real names.
The character of Tsubakidake survived until the end of the story, perhaps because his appearance was so impressive.
The story has quite a few name mistakes and corrections, but sometimes it confuses characters with similar names.
I want Cao Cao, who targeted married women, to be buried with Zhang Fei’s bones by mistaking him for Yang Guifei.
>>57
I can’t help but feel happy, even though it’s not on the level of Liu Bei or Guan Yu…
It’s a blatant motif, but I’m being mindful and using a pseudonym, which is still a thing in modern times.
It might not have been a mistake, but rather an intention.
Zhang Fei, with this kind of visual that has been used in homoerotic contexts, probably had a certain popularity among those people since ancient times… it has an unpleasant persuasiveness.
What kind of appeal is it to be on the same palanquin?
>>60
It’s not like we’re trying to appeal to anyone; we just get along well and spend time together all the time, right?
A muscular bearded man is certainly popular.
It seems that Xiahou Dun was once called Kakoujun for a period of time.
>>64
Xiahou Jun!?
>>68
Mengde! Why do I have to see something like this!
>>64
Is the Yokikawa Romance of the Three Kingdoms over there?
I feel like Zhang Fei, despite being strong, is not really treated as a warrior character.
>>65
Liu Bei as well
>>65
It’s understandable because Zhang Fei is cute.
If Dong Cheng hadn’t interfered, I feel like Liu Bei would have stayed with Cao Cao for quite a while.
It’s probably impossible since the Emperor really hates Cao Cao…
Yokoyama is also Kakou Jun, right?
“Brother Ton in Dynasty Warriors~! I learned how to read it.”
That’s just how it is, because you end up thinking, “So that’s how you read that character…”
I don’t understand why it’s wrong to call it Nataku and right to call it Nata.
In the end, since the reading in Chinese is of course different, it might not be worth worrying too much about it.
I wonder how they actually pronounced Yamataikoku.
No one really knows how to read the era of the Three Kingdoms anyway.
It seems that when the Yoshikawa Eiji version was written, reading it as “Kō Jun” was common.
Yokomitsu’s “Romance of the Three Kingdoms” is like a comic adaptation of the Yoshikawa version, so it is based on the Yoshikawa version.
Yasutoroku or Yoku toku → Hmm.
Gentoku → Uh-huh.
Cloud Long → Huh?
Moudek → Why is it you?